同声传译:同声传译技巧之增减技法

  • 时间:
  • 浏览:5

  在使用

同声传译设备

的过程中,译员要在瞬息之间主动处理和加工所接收的源语信息,从而不能一方面把握关键词句,你你是什么人面又还都可以摆脱源语形式,更好地把握内涵。考虑到中英四种 语言在特征和用语习惯上的差异,译员此时的忠实于原文,并不导致 将所有的信息不论偏离 轻重都一股脑儿译出来。译员充分派挥主动性,通过对信息的确定和判断,更好地抓住信息重点,通过增加或略去偏离 偏离 信息,使得表达更为流畅,处理拖泥带水、偏离 不分,无法有效地实现交际目的,这时他们 通常采用四种 非常实用的技巧——简约和增补。同声传译被广泛应用在上海、北京、广州、深圳等发达城市,

深圳同声传译

设备的使用在深圳也发挥着重要的作用。

  1、简约技巧:简约不等同于省略,并不译员主动放弃无法把握的信息,从而导致 信息的丢失。同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上,主动识别原文中总出 的无法用目的语处理的材料或技术性较强的材料。假如有一天将其直接译入目的语,目的语听众比较慢理解,这也违背了同传的交际目的。在此情況之下,译员还都可以采取简约技巧,从而错综复杂语言形式,突出重要信息。通过省略你你是什么源语中可有可无的内容假如有一天有违目的语表达习惯的特征,既还都可以争取到宝贵的口译时间,又还都可以使译语更加通畅自然。

  2、増补技巧:增补和简约是相对的。简约之处,倒过来假如有一天增补之举。汉英句法特征的差异要求译员灵活使用增补技巧。汉语重意合,不常使用关系词和连接词;而英语重形合,注重使用关系词、连接词和分词。假如有一天,汉译英同传时,译员必须适当增补你你是什么起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅。在做英译汉同传时,考虑到英语表达简练不重复,译员有以后需为了照顾汉语修辞的必须,增补不改变源语意义的表达特征,使译语的意思更加清晰。此外,英译汉同传也必须润滑剂。顺句驱动要求译员主动断句,将有另一个 完全而错综复杂的意群切割成较小的意义单位,假如有一天一旦哪几个意群之间的联系被破坏,原文的表达重心就不复处于,励志的话 也过于凌乱,不能够目的语听众理解,太久太久在英译汉时也要适当加进去去连接词和表示逻辑关系的词语,从而将断开的励志的话 成分重新粘合在一并。

  他们 比较慢看过,增补技巧与解释技巧是相辅相成的,一直配合使用。实质上,解释四种 假如有一天增补技巧的四种 。他们 前面口译培训课堂上所说的太久太久技巧,这类删减、重复、预测、断句等等,都就有有另一个 独立的方法,在具体的口译实践中,就有“你蕴含我、我蕴含了你”的配合关系,并不同方面帮助目的语听众更好地理解发言人的讲话内容。